Условия для переводов с немецкого на русский
Общие условия договоров для переводчиков (согласно зарегистрированному Федеральному Союзу переводчиков)
1. Сфера действия
Настоящие условия договоров действительны для договоров между переводчиком и заказчиком, в случае, если нет другой договорённости или обязательного предписания согласно закону.
Общие деловые условия заказчика обязательны для переводчика только в случае, если он недвусмысленно и в письменном виде признал их.
2. Объём заказа на перевод
Перевод исполняется тщательно, в соответствии с принципами установленного порядка исполнения профессиональных обязанностей. Заказчик получает перевод в соответствии с достигнутой договорённостью.
3. Обязательство о помощи и разъяснении заказчика
Заказчик должен вовремя проинформировать переводчика о форме предоставления перевода (перевод на носителях данных, количество экземпляров, подготовка для печати, внешние формы перевода и т.д.). Если перевод предназначен для печати, заказчик оставляет один экземпляр оттиска корректуры переводчику.
Заказчик должен добровольно и вовремя предоставить переводчику информацию и документы, необходимые для перевода (толковый словарь заказчика, рисунки, чертежи, таблицы, сокращения и т.д.).
Ошибки, которые являются следствием несоблюдения этого условия, ошибками переводчика не считаются.
4. Устранение недостатков
Переводчик оставляет за собой право на устранение недостатков. Заказчик имеет право потребовать устранить возможно имеющиеся в переводе недостатки. Претензия на устранение недостатков предъявляется заказчиком с точным указанием недостатка.
В случае неудачного исправления или замены перевода в силу вступают законные права о гарантиях, если нет иной договорённости.
5. Ответственность
Переводчик несёт ответственность в случае проявления грубой небрежности и прямого умысла. Небольшая небрежность влечёт за собой ответственность только, если нарушены основные обязательства по договору.
6. Соблюдение профессиональной тайны
Переводчик обязуется хранить молчание о всех фактах, которые становятся ему известны в связи с его деятельностью для заказчика.
7. Оплата
Оплата производится сразу же после приёма сделанного перевода. Срок приёмки должен быть соразмеренным.
Наряду с гонораром переводчик имеет право на возмещение действительных и согласованных с заказчиком расходов. В случае большого объёма перевода переводчик имеет право потребовать аванс, который объективно необходим для осуществления перевода. В обоснованных случаях он может поставить передачу своей работы в зависимость от предварительной оплаты своего полного гонорара.
Если размер гонорара не оговорён, то в зависимости от вида и сложности, он должен соответствовать соразмеренной и обычной в таких случаях оплате. Соразмеренной и обычной в таких случаях является как минимум ставка, указанная в Законе об оплате свидетелей и экспертов.
8. Оговорка о праве собственности и авторское право
Перевод остаётся собственностью переводчика до полной оплаты. До этого заказчик не имеет права пользования.За переводчиком сохраняется авторское право.
9. Действующее право
Для договора и всех связанных с ним претензий действительно немецкое право. Недействительность и ничтожность отдельных условий не касаются действенности настоящих условий договора.